(I have looked on several sites but cannot find a title for this poem. (This poem reminds me of ancient poems translated from Irish, not in the sentiments but in the structure.)
I’d like to be a nest if you were a little bird.
I’d like to be a scarf if you were a neck and were cold.
If you were music, I’d be an ear.
If you were water, I’d be a glass.
If you were light, I’d be an eye.
If you were a foot, I’d be a sock.
If you were the sea, I’d be a beach.
And if you were still the sea, I’d be a fish, and I’d swim in
you.
And if you were the sea, I’d be salt.
And if I were salt, you’d be lettuce, an avocado, or at least a
fried egg.
And if you were a fried egg, I’d be a piece of bread.
And if I were a piece of bread, I’d be butter or jam.
I live in Dublin in Ireland and raised a family here. I'm retired now, from work, and from parenting, although grandchildren are huge in my life. There are many beautiful river walks right beside where I live, which is reflected in the poetry and haikus that I write. I also take a lot of photographs on my phone. I'm not a photographer at all but I love to capture trees and plants in various weathers. In 2020 I published a collection of interlinked short stories - "We All Die in the End" which is available from Amazon in paperback and on kindle. The reviews on Amazon and Goodreads are very good, which is encouraging. Earlier this year I published a collection of poetry, "Minus One", which, more or less, charts my life from childhood through to old age. It is also available from Amazon in both formats. And finally, two children's books, "Felix Finds Out", and "Ghosts in Trouble" have just been uploaded to Amazon in both formats as well. Suitable for children 8-11.
elizabethmerry51@gmail.com
@elizabethmerry1 on Twitter
@elizabethmerry on Instagram
https://www.amazon.co.uk/Elizabeth-Merry/e/B087NSPN1W/ref=ntt_dp_epwbk_0
View all posts by Pink Roses
Published
4 thoughts on “A Love Poem by Claudio Bertoni – translated from Chilean.”
I love this!
LikeLiked by 1 person
It’s unusual, isn’t it? Just different.
LikeLiked by 1 person
The poem’s called “Para una joven amiga que intentó quitarse la vida”, by Claudio Bertoni. Here it is with the Spanish: https://www.facebook.com/153081198165871/posts/un-poema-and-its-translation-to-end-the-day-by-chilean-poet-claudio-bertoni-me-g/1374232072717438/
LikeLike
“For a Young Friend Who Tried to Take His Own Life” by Chilean poet Claudio Bertoni.
LikeLike