A Love Poem by Claudio Bertoni – translated from Chilean.

(I have looked on several sites but cannot find a title for this poem. (This poem reminds me of ancient poems translated from Irish, not in the sentiments but in the structure.)

I’d like to be a nest if you were a little bird.

I’d like to be a scarf if you were a neck and were cold.

If you were music, I’d be an ear.

If you were water, I’d be a glass.

If you were light, I’d be an eye.

If you were a foot, I’d be a sock.

If you were the sea, I’d be a beach.

And if you were still the sea, I’d be a fish, and I’d swim in

you.

And if you were the sea, I’d be salt.

And if I were salt, you’d be lettuce, an avocado, or at least a

fried egg.

And if you were a fried egg, I’d be a piece of bread.

And if I were a piece of bread, I’d be butter or jam.

If you were jam, I’d be the peach in the jam.

If I were a peach, you’d be a tree.

And if you were a tree, I’d be your sap . . .

And I’d course through your arms like blood.

And if I were blood, I’d live in your heart.

2 thoughts on “A Love Poem by Claudio Bertoni – translated from Chilean.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s